Chi sono
L'arte del tradurre disciplina fortemente la composizione del proprio. [Giosuè Carducci]
Mi si può obiettare che il linguaggio - diciamo così - tecnico-meccanico è solo una terminologia; lessico, non lingua. Rispondo: più la lingua si modella sulle attività pratiche, più diventa omogenea sotto tutti gli aspetti, non solo, ma pure acquista "stile". [Italo Calvino]
STUDI E SOGGIORNI - ITALIA E ESTERO
- Aprile-maggio 2001 e novembre 2004 - New York. Ho assistito un collega insegnante e traduttore nell'approntamento di un progetto di insegnamento della lingua americana per determinare materiale didattico di potenziale interesse e per sviluppare strategie e soluzioni.
- Luglio 2000 - Salamanca (Spagna). Corso di aggiornamento della lingua spagnola (Curso Intensivo de Lengua y Civilización Española - Nivel superior) presso il Colegio de España di Salamanca. Esperienza stupenda.
- 1987-1989 - Alicante (Spagna). Traduttrice presso una Escuela de Idiomas Extranjeros con alcuni traduttori professionisti del posto (lingue fornite: inglese, italiano, tedesco, spagnolo).
- 1990 - 1991 - Ho frequentato la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bologna (spagnolo, inglese, portoghese).
- 1985-1986. Corso di aggiornamento della lingua tedesca e corso di inglese commerciale presso il Wall Street Institute di Ravenna (6 mesi).
- Luglio 1985. Diploma di Maturità Linguistica presso Centro Studi Ugo Foscolo, Istituto “Vittorio Alfieri” di Faenza (Ravenna).
- Agosto 1984 - Folkestone (UK). Corso di inglese.
- Agosto 1983 - Torquay (UK). Corso di inglese.
- Agosto 1982. Soggiorno-studio di un mese negli Stati Uniti (East Coast, New York, Detroit, Washington, Chicago). Magnifico.
- 2009-2014 Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia - Corso di Laurea in Scienze della Comunicazione.
Lingue
Italiano (madrelingua)
Spagnolo (eccellente, lingua di lavoro)
Inglese (eccellente, lingua di lavoro)
Tedesco (discreto)
Strumenti di traduzione assistita: SDL TRADOS 2022, memoQ, Memsource
ATTIVITÀ PROFESSIONALE
Anni 1989 e 1990
Libera professionista per le lingue inglese e spagnolo.
Traduttrice di spagnolo e inglese presso la “Schuhmesse” di Düsseldorf (Germania) e addetta alle relazioni commerciali per azienda italiana di rappresentanza di calzature, instaurata al tempo a Tinglev (Danimarca).
Esperienze di lavoro come traduttrice a Alicante (Spagna) per Escuela de Idiomas Extranjeros. Traduzione di testi da spagnolo a italiano e da inglese e tedesco verso spagnolo con la collaborazione di colleghi di madrelingua spagnola.
Addetta al ricevimento clienti presso Hotel Molino Rosso s.r.l. di Imola.
Addetta al ricevimento clienti e mansioni varie all’interno dell’albergo a Bellaria-Igea Marina
Dal 1990 al 1998
Studio di traduzioni in Imola.
•Responsabile della lingua spagnola (attiva e passiva).
•Coordinatrice delle traduzioni inglese-italiano e spagnolo-italiano e gestione delle collaborazioni esterne e interne.
•Addetta al coordinamento di parte dei clienti, fornitori e responsabile della Sicurezza e del settore Amministrazione (inquadramento collaboratori, contatti con legali e commercialisti).
•Stesura e supervisione di tutti i glossari in lingua spagnola e di parte di quelli in lingua inglese e tedesca.
•Gestione dei testi multilingue (istruzioni software, manuali di elettronica, uso e manutenzione, testi giuridici, guide turistiche, ecc.) per i settori di mia competenza.
Dal 1999 a oggi
Traduttrice, revisore e post-editor freelance.
Settori di specializzazione
•Ingegneria, meccanica, elettronica, IT (hardware e software), tecnologia (oil & gas, trivellazione, settore militare e difesa: aeronautica, elicotteristica, navale).
•Settore nautico (yacht e imbarcazioni da diporto).
• Contratti e accordi commerciali, questionari, soddisfazione della clientela, documenti aziendali interni ed esterni, strategie di strategie di conservazione dati, sicurezza di dati.
•Salute e scienze umane.
Eseguo inoltre traduzioni editoriali grazie all’estesa esperienza acquisita lavorando con case editrici e agenzie editoriali.
Traduzioni dall’inglese e dallo spagnolo per pubblicazioni di volumi su
medicina della donna
corpo umano e vita sessuale (La vita sessuale, Könemann 2000)
salute e benessere
filosofia cinese Yin e Yang
Feng Shui
omeopatia
economia (dizionari)
informatica (Power Point for Dummies)
arte e cucina
narrativa
Pubblicazioni disponibili in rete
- Walter Jon Williams - La grande Onda (Rizzoli Editore)
https://www.delosstore.it/collezionismo/40548/la-grande-onda-prima-edizione/ - (Traduzione del Prologo e dei capitoli 1-2-15-17)
- Aleksandr Litvinenko - Jurij Felstinskij - Russia. Il complotto del KGB (Bompiani Editore)
https://www.ossidiane.it/russia-il-complotto-del-kgb/
Dal 2011 sono anche revisore e proofreader per testi dallo spagnolo e dall’inglese verso l’italiano.
Revisioni e attività di proofreading: revisioni di numerose guide turistiche e documenti di contrattualistica nazionale e internazionale.
Dal 2018 al 2021 ho revisionato numerosi documenti basati sull’intelligenza emotiva di Daniel Goleman (emotional intelligence and emotional leadership) dall’inglese.
Tratto e ho trattato testi su Intelligenza Artificiale, Green Economy, nuovi media, telecomunicazioni, contrattualistica aziendale, tecnologie applicate ai settori petrolifero e navale, tra gli altri.
Attività di MTPE e Post-editing : tratto testi destinati a settori legati all’ingegneria (aeronautica, navale, automobilistica, elettricità, meccanica, generale), informatica, cloud computing, telecomunicazioni, brevetti, soft legal, documenti aziendali interni ed esterni, strategie e protezione di dati. Il mio lavoro mi consente di sfruttare al meglio le mie competenze linguistiche e comunicative ed è mia priorità fornire un prodotto accurato e di alta qualità.
Alcuni progetti di traduzione (2022-2024) dall’inglese e dallo spagnolo
Stampanti multifunzione, blockchain, aggiornamenti di guide software, aggiornamenti di stringhe software per macchine industriali, lancio di prodotti informatici mirati alla logistica, organizzazione aziendale e distribuzione postale, strategie aziendali su piattaforme Internet per il controllo dell'organico e degli obiettivi raggiunti, sondaggi di controllo qualità e di soddisfazione dei dipendenti. Manuali di istruzione per turbine e compressori, manualistica per settore navale e petrolifero, istruzioni brevettuali. Documentazioni legate al settore militare e della difesa.
Appunti e notizie storiche sugli eventi politici del Cile prima, durante e dopo il colpo di stato di Pinochet (dallo spagnolo all’italiano).
Aggiungo che:
in una società in continua evoluzione, tenersi aggiornati ai fini della comprensione è divenuta una prerogativa. Partecipo regolarmente a seminari e webinar sulla traduzione, corsi di formazione sul post-editing ed eventi legati alle tecnologie. Sono assidua lettrice (ci provo, e mi piace), coltivo i miei interessi e cerco di tenermi al passo con nuove tecnologie, aspetti linguistici e tutto ciò che contribuisce alla realizzazione della mia esperienza umana e lavorativa.


