Chi sono

jjj          Member of the ProZ.com Certified PRO Network   

 Visualizza il profilo di Susanna Martoni su LinkedIn

L'arte del tradurre disciplina fortemente la composizione del proprio. [Giosuè Carducci]

 

Mi si può obiettare che il linguaggio - diciamo così - tecnico-meccanico è solo una terminologia; lessico, non lingua. Rispondo: più la lingua si modella sulle attività pratiche, più diventa omogenea sotto tutti gli aspetti, non solo, ma pure acquista "stile". [Italo Calvino]

 

 

STUDI E SOGGIORNI - ITALIA E ESTERO

  • Aprile-maggio 2001 e novembre 2004 - New York. Ho assistito un collega insegnante e traduttore nell'approntamento di un progetto di insegnamento della lingua americana per determinare materiale didattico di potenziale interesse e per sviluppare strategie e soluzioni.
  • Luglio 2000 - Salamanca (Spagna). Corso di aggiornamento della lingua spagnola (Curso Intensivo de Lengua y Civilización Española - Nivel superior) presso il Colegio de España di Salamanca. Esperienza stupenda.
  • 1987-1989 - Alicante (Spagna). Traduttrice presso una Escuela de Idiomas Extranjeros con alcuni traduttori professionisti del posto (lingue fornite: inglese, italiano, tedesco, spagnolo).
  • 1990 - 1991 - Ho frequentato la Facoltà di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bologna (spagnolo, inglese, portoghese).
  • 1985-1986. Corso di aggiornamento della lingua tedesca e corso di inglese commerciale presso il Wall Street Institute di Ravenna (6 mesi).
  • Luglio 1985. Diploma di Maturità Linguistica presso Centro Studi Ugo Foscolo, Istituto “Vittorio Alfieri” di Faenza (Ravenna).
  • Agosto 1984 - Folkestone (UK). Corso di inglese.
  • Agosto 1983 - Torquay (UK). Corso di inglese.
  • Agosto 1982. Soggiorno-studio di un mese negli Stati Uniti (East Coast, New York, Detroit, Washington, Chicago). Magnifico.
  • 2009-2014 Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia - Corso di Laurea in Scienze della Comunicazione.

Lingue

Italiano (madrelingua)
Spagnolo (eccellente, lingua di lavoro)
Inglese (eccellente, lingua di lavoro)
Tedesco (discreto)

Strumenti di traduzione assistita: SDL TRADOS 2022, memoQ, Memsource

 


 

ATTIVITÀ PROFESSIONALE

Anni 1989 e 1990

Libera professionista per le lingue inglese e spagnolo.

Traduttrice di spagnolo e inglese presso la “Schuhmesse” di Düsseldorf (Germania) e addetta alle relazioni commerciali per azienda italiana di rappresentanza di calzature, instaurata al tempo a Tinglev (Danimarca).

Esperienze di lavoro come traduttrice a Alicante (Spagna) per Escuela de Idiomas Extranjeros. Traduzione di testi da spagnolo a italiano e da inglese e tedesco verso spagnolo con la collaborazione di colleghi di madrelingua spagnola.
Addetta al ricevimento clienti presso Hotel Molino Rosso s.r.l. di Imola.
Addetta al ricevimento clienti e mansioni varie all’interno dell’albergo a Bellaria-Igea Marina

 

Dal 1990 al 1998

Studio di traduzioni in Imola.

•Responsabile della lingua spagnola (attiva e passiva).
•Coordinatrice delle traduzioni inglese-italiano e spagnolo-italiano e gestione delle collaborazioni esterne e interne.
•Addetta al coordinamento di parte dei clienti, fornitori e responsabile della Sicurezza e del settore Amministrazione (inquadramento collaboratori, contatti con legali e commercialisti).
•Stesura e supervisione di tutti i glossari in lingua spagnola e di parte di quelli in lingua inglese e tedesca.
•Gestione dei testi multilingue (istruzioni software, manuali di elettronica, uso e manutenzione, testi giuridici, guide turistiche, ecc.) per i settori di mia competenza.

 

Dal 1999 a oggi

Traduttrice, revisore e post-editor freelance.

 

Settori di specializzazione

Ingegneria, meccanica, elettronica, IT (hardware e software), tecnologia (oil & gas, trivellazione, settore militare e difesa: aeronautica, elicotteristica, navale).

Settore nautico (yacht e imbarcazioni da diporto). - Contratti e accordi commerciali, questionari, soddisfazione della clientela, documenti aziendali interni ed esterni, strategie di strategie di conservazione dati, sicurezza di dati.

Salute e scienze umane.

 

Eseguo inoltre traduzioni editoriali grazie all’estesa esperienza acquisita lavorando con case editrici e agenzie editoriali.

Traduzioni dall’inglese e dallo spagnolo per pubblicazioni di volumi su
medicina della donna
corpo umano e vita sessuale (La vita sessuale, Könemann 2000)
salute e benessere
filosofia cinese Yin e Yang
Feng Shui
omeopatia
economia (dizionari)
informatica (Power Point for Dummies)
arte e cucina
narrativa

 

Pubblicazioni disponibili in rete

Walter Jon Williams - La grande Onda (Rizzoli Editore)
https://www.delosstore.it/collezionismo/40548/la-grande-onda-prima-edizione/
(Traduzione del Prologo e dei capitoli 1-2-15-17)
Aleksandr Litvinenko - Jurij Felstinskij - Russia. Il complotto del KGB (Bompiani Editore)
https://www.ossidiane.it/russia-il-complotto-del-kgb/

 

Revisioni di numerose guide turistiche e documenti di contrattualistica nazionale e internazionale.